為什麼法國酒譯名需要統一?堂叔談 Beaujolais、白蘇維濃與葡萄酒中文翻譯
前言
葡萄酒本來就已經有很多法文名詞、產區名稱和葡萄品種要記,如果中文譯名再各說各話,學酒的人只會更混亂。這篇就從堂叔早年參與法國酒中文譯名整理的經驗出發,談談為什麼葡萄酒名詞統一這件事,其實很重要。
葡萄酒中文譯名,為什麼會變成一個問題?
嗨,大家好,我是堂叔。
今天想聊一個我覺得在台灣葡萄酒發展歷史裡,還蠻重要的事情,就是法國酒相關名詞的中文翻譯,到底要不要統一。
乍看之下,這好像只是翻譯習慣而已,但實際上它影響很大。
因為葡萄酒本來就已經有很多門檻,尤其是法國酒,不管是產區、品種,還是各種專有名詞,原文幾乎都是法文。如果原文已經不好學,中文譯名又不統一,那學習的人只會更亂。
從 1992 年翻譯法國酒教材開始
我是 1991 年開始推廣葡萄酒,到了 1992 年,接到一個從香港轉過來的委託,要我翻譯一本由法國食品協會 SOPEXA 出版的書,書名大概叫做《法國葡萄酒與烈酒》。
後來這本書翻成中文之後,也成為教材的一部份。
但我印象很深的是,當時對方在交給我翻譯時,還附了一張單子,上面列出一些他們希望我採用的中文翻譯名詞。
這些名詞,多半是當時香港已經在使用的譯法。
為什麼 Beaujolais 有人翻成薄酒來,有人翻成寶祖利?
最經典的例子,就是 Beaujolais。
在台灣,我們比較習慣翻成「薄酒來」。但香港當時常用的譯法,則是「寶祖利」。
如果只看國語發音,很多人可能會覺得,寶祖利跟 Beaujolais 好像差很遠。
可是如果你懂廣東話,就會發現寶祖利念起來,和 Beaujolais 其實還蠻接近的。
也就是說,他們的翻譯也是在做音譯,只是依照廣東話的語感去處理。
這讓我開始意識到一件事:如果中文世界裡,連同一個法國產區都可以有不同的譯法,那之後要學的人只會越學越亂。
原文已經難學,中文再不統一只會更亂
我那時就有一個很強烈的想法。
原文本來就很難了,如果中文翻譯還不統一,不是等於讓事情更複雜嗎?
你今天說寶祖利,我說薄酒來;明天另外一個地方又有新的譯法。對初學者來說,這些看起來像不同名詞,實際上卻是同一個地方,怎麼可能不混亂?
後來大陸市場起來之後,這個問題就更明顯。
像 Cabernet Sauvignon,在台灣比較習慣叫卡本內蘇維濃;但在大陸,他們常用的是「赤霞珠」。
赤霞珠當然很好聽,可是就我的習慣來說,我還是比較喜歡卡本內蘇維濃,因為和原文比較接近,也比較容易和國際名稱對得起來。
堂叔和林裕森,曾一起做過法國酒譯名整理
也因為這樣,我那時一直建議法國食品協會,應該支持做一本法國酒的中文統一譯名整理。
後來他們真的給了一筆預算。
剛好那時候林裕森老師也在,他是法國畢業,法文很好,所以我們就一起合作,把法國酒常見的產區、品種和專有名詞整理出來,再討論中文應該怎麼翻。
我們那時候大致的原則很簡單:

- 如果原文有明確意思,就盡量翻成中文
- 如果原文本身沒有具體意思,就盡量用音譯
黑皮諾、白蘇維濃,就是這樣來的
例如 Pinot Noir。
Noir 在法文裡是黑色,所以這個字我們就直接翻成「黑」;而 Pinot 本身沒有特別的中文意義,就用音譯處理,於是成了「黑皮諾」。
再例如 Sauvignon Blanc。
Blanc 在法文裡是白色,所以翻成「白」;Sauvignon 則沿用音譯,於是成了「白蘇維濃」。
這就是我們當時在處理法國酒譯名時的基本邏輯。
1998 年在香港發表,原本希望成為兩岸三地的共同基礎
後來這本整理在 1998 年 6 月於香港發表。
當時剛好有酒展,我們就在酒展裡做了一個小型發表會。
我的想法其實不是說台灣翻得一定最好,而是覺得既然我們先做了這件事,就不妨先拋磚引玉。
之後如果大陸市場起來,大家也可以再一起談,看哪些名詞更適合統一。
例如你覺得赤霞珠比卡本內蘇維濃更好,那也可以討論。如果最後有共識,我也完全可以接受改用赤霞珠。
對我來說,重點從來不是一定要堅持某一種譯法,而是希望三地之間可以盡量統一,減少學習上的混亂。
後來三地各自發展,譯名反而更多元
可惜的是,後來並沒有形成真正的共識。
三地還是各自發展出自己的用法。
像 Sauvignon Blanc,在台灣我們叫白蘇維濃;在大陸則常叫長相思。香港後來很多時候也跟著使用長相思。
這樣的結果當然有它的現實背景,但就學習一致性來說,確實會讓事情變得更複雜。
因為最後就變成:同一個品種,可能有兩種甚至三種不同的中文名稱。
你在台灣說白蘇維濃,到大陸有些人未必第一時間就知道;你在台灣聽到長相思,也未必所有人一開始就懂那是在講 Sauvignon Blanc。
這件事對堂叔來說,是推廣法國酒的一點小小貢獻
所以對我來說,這件事雖然不算什麼大事,但在我推廣法國酒的歷程裡,算是一個小小的貢獻。
在林裕森老師的協助下,我們至少真的做出過一本整理,試著為法國酒名詞翻譯建立一套比較有邏輯的原則。
不管後來別人用不用,至少對我自己來說,只要碰到法國酒的產區、品種或相關專有名詞,我到現在還是會依照那本整理的方式來使用中文譯名。
結語:翻譯不是小事,它會影響整個學習門檻
很多人會覺得,譯名只是文字問題,不值得太在意。
但我一直覺得,翻譯從來不是小事。
因為它直接影響初學者怎麼理解葡萄酒,也影響不同地方之間能不能順利溝通。
法國酒本來就不好學,如果中文譯名還各自為政,那學習門檻只會更高。
所以不管你最後喜歡的是音譯、意譯,還是你更偏好某一地的用法,我想最重要的還是:能不能讓更多人更清楚、更少混亂地走進葡萄酒的世界。
這件事,到現在我還是很在意。
Cheers!
對堂叔來說,譯名統一不是為了爭誰翻得比較對,而是希望讓學酒的人少繞一點路。越多人能清楚理解同一個名詞在說什麼,葡萄酒知識的推廣才會走得更遠。